==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོའི་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ། ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
དཔལ་འཁོར་ལོའི་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ།
ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སྟོ་ཏྲཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལམ་བྱུང་ཆར་སྤྲིན་མདོག །དགའ་བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་ཞལ་བཞིར་སྣང༌། །གར་གྱི་ཉམས་དགུས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་པ། །ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པས་ས་རྣམས་རྫོགས། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་ཕྱག་མཆན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་མཛད་པའི། །ངོ་མཚང་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་གི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་སྐྲག་མཛད་ཅིང༌། །རྔམ་པའི་རྐན་སྒྲ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །བདུད་དང་བགེགས་ཚོགས་གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ། །རྣམ་རྟོག་བགེགས་བདུད་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་མཆོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བློ། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག །དག་པའི་ཞལ་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྣང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོགས་བླའི་སྲིད་པ་སྦྱོང༌། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་གི་ང་རོས་ས་སྟེངས་
༄། །སྲིད་པ་སྦྱོང༌། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ་ལ་སོགས། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་རོལ་པས་ས་འོག་སྲིད་པ་སྦྱོང༌། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་སོགས། །འདུས་སོགས་གནས་ལ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལས་མཐའ་འཚོ་བ་རྩོལ་དྲན། །བདེ་ཆེན་དགའ་བ་མོས་དང་གཙོ་ལ་ཕྱོགས། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྲུང་མཛད་པ། །སྒོ་བཞི་མ་མོར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་ངག་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་མ་མོར་སྣང༌། །ཕྱོགས་གཉིས་འཛིན་པས་སྐུ་མདོག་

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚赞 帝释
吉祥胜乐金刚赞
帝释
༄。 印度语：Śrīcakrasaṃvarastotraḥ。 藏语：吉祥胜乐金刚赞。 顶礼吉祥胜乐轮。 以嗔怒之相调伏嗔怒， 法界清净智慧之自性， 与金刚空行母双运， 顶礼嗔怒金刚您。 吽之金刚，路生雨云之色， 清净喜乐，显现暴怒之四面， 以九种舞姿调伏难调者， 顶礼吽之金刚您。 十二缘起清净而圆满诸地， 以十二手持各种手印， 寂灭境与有境之分别念， 顶礼手持稀有兵器者。 以吽之音声震慑三有， 以威猛之齿音发出啪ṭa之声， 调伏所有难调之魔与障碍众， 顶礼寂灭分别念魔障者。 远离戏论之胜乐，红莲宝色， 空性光明，三世善逝之智慧， 寂灭所有分别念之网， 顶礼三世诸佛之母。 地水火风，诸元素皆清净， 清净之四面，显现为部族之母， 四念住之自性， 顶礼空行母等诸母。 清净心之分别念，净化顶上之存在， 清净嗔怒，显现为心之轮， 持颅器之暴怒母等， 顶礼处所及近处所。 以语之音声，地面
༄。 净化存在， 清净贪欲，显现为语之轮， 持苗者与护地母等， 顶礼田及近田。 以身之游舞，净化地下之存在， 清净愚痴，显现为身之轮， 大力者与具轮力者等， 顶礼安住于聚等处所者。 正确之业边，生活勤奋忆念， 大乐欢喜，倾向于欲乐与主， 守护所有恶毒之众， 顶礼显现为四门母者。 精进清净语，正确断除四者， 阎魔坚母等显现为母者， 以执持二边，身色

【英语翻译】
Praise to the Mandala of Śrīcakra, by Indrabhūti
Praise to the Mandala of Śrīcakra
By Indrabhūti
༄། In Indian language: Śrīcakrasaṃvarastotraḥ. In Tibetan language: Praise to the Mandala of Śrīcakra. Homage to the glorious Cakrasaṃvara! You who subdue anger with the manner of anger, Whose essence is the pure dharmadhātu wisdom, Who unite with Vajraḍākiṇī, Homage to you, Vajra of Anger! Vajra of Hūṃ, the color of rain clouds born on the path, Pure joy, appearing with four fierce faces, Subduing the difficult to tame with nine dance postures, Homage to you, Vajra who performs Hūṃ! Completing the grounds by purifying the twelve links of dependent origination, Holding various seals with twelve hands, Destroying the conceptual thoughts of object and subject, Homage to you who hold wondrous weapons! Frightening the three realms with the sound of Hūṃ, Proclaiming the sound of phaṭ with a terrifying guttural sound, Subduing all the difficult-to-tame demons and obstacles, Homage to you who destroy conceptual thought, obstacles, and demons! Blissful and free from elaboration, the color of padmarāga, Emptiness, luminosity, the wisdom of the Sugatas of the three times, Destroying all the nets of conceptual thought, Homage to the Mother of the Victorious Ones of the three times! Earth, water, fire, wind, the elements are completely pure, The pure four faces appear as the Mothers of the families, The very essence of the four mindfulnesses, Homage to the Mothers such as the Ḍākiṇīs! Purifying the existence of the mind's conceptual thoughts, Pure anger, appearing as the wheel of the heart, The fierce Mothers holding skull cups, and so forth, Homage to the places and nearby places! With the sound of speech, the surface of the earth
༄། Purifying existence, Pure desire, appearing as the wheel of speech, Those with sprouts and the Earth-protecting Mothers, and so forth, Homage to the fields and nearby fields! With the play of the body, purifying the existence beneath the earth, Pure ignorance, appearing as the wheel of the body, The powerful ones and those with the strength of the wheel, and so forth, Homage to those who dwell in places such as assemblies! Correct action, the limit of livelihood, diligent mindfulness, Great bliss, joy, inclined towards desire and the chief, Protecting all the cruel hordes, Homage to those who appear as the four gate Mothers! Diligent pure speech, the four correct abandonments, Yama's firm Mother and so forth, appearing as Mothers, Holding the two sides, the body color

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེད་གཟུགས་མ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དུ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་བསྟན། །བདག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་གནས། །བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་དུ་ཤིང་བརྒྱད་མངོན་དུ་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་བསྲེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོའི་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ། ཨིནྡྲབྷཱུཏི།

【汉语翻译】
半身母，示现为胜者之母，我顶礼！
八善逝所宣示之精要，
无我坛城八大尸林处，
菩提之缘显现八树木，
焚烧世间八法，我顶礼！
吉祥胜乐金刚赞，大国王因陀罗部底所造圆满。
吉祥轮之总持赞，因陀罗部底。

【英语翻译】
Half-bodied Mother, shown as the Mother of the Victorious Ones, I prostrate!
The essence taught by the eight Sugatas,
In the egoless mandala, dwelling in the eight great charnel grounds,
As a condition for enlightenment, eight trees manifestly arose,
Burning the eight worldly dharmas, I prostrate!
The Glorious Praise to Chakrasamvara, completed by the great king Indrabhuti.
The Glorious Praise to the Chakrasamvara, Indrabhuti.

============================================================

